Standard Beagle frequently works with clients who need to add an additional language or multiple language translations to their site.
These clients have the same basic needs — reaching an additional target audience — but the specifics of their request usually differs. That means we need to implement a language translation on the client’s website that is specific to their needs and business goals.
Standard Beagle began working with THSU in December 2016 to help launch the newest version of the site. As part of our work, we were asked to add a section to the site in Chinese.
THSU wanted to make sure the translations were manual, because automatic translations were often inaccurate and misunderstood. Initially, all pages in Chinese were linked from a landing page for international students. The school provided a document with the Chinese pages to be implemented on a section of the site.
However, they also felt that automatic translations should also be provided in the future for up to five other languages.
We researched and decided Polylang, a WordPress plugin, would be the best choice for this project. The plugin was stable and provided multiple translation options. Pages could be created independently and language versions could be linked to one another — benefiting and protecting SEO.
The only downside of WordPress is that URLs created with non-Latin characters are turned into random characters. Standard Beagle turned each page’s slug into English so that they would not appear to be spam.
We added multiple languages to ADC’s website in early 2017 to not only improve usability for users, but also help the clinic exceed the requirements of the Texas Medical Association. The TMA had determined that clinics and hospitals needed to make translation available to Texas patients for 10 of the top spoken languages in the state. Most medical facilities provided these translations in exam rooms and on the phone; however, ADC took it a step further by providing translation for the top five languages on its website, including Spanish, Vietnamese and Chinese.
In this project, ADC requested an automatic translation option. Standard Beagle researched the best options and found Google Translate would provide the best service and value. However, the existing WordPress plugins were clunky and poorly integrated on mobile devices.
We implemented Google Translate with a custom designed and developed plugin that seamlessly integrated with ADC’s site. The plugin was particularly designed to work on mobile devices, since a large percentage of users access the site on mobile.
Texas-based Elizabeth Reed Law Firm work in immigration, particularly for companies who hire high-value and high-skilled workers from overseas. The law firm works often with Spanish-speaking clients, so it was important to provide a Spanish version of its website.
Standard Beagle redesigned the firm’s website in December 2014, and as part of the redesign, we implemented a Spanish version of the site that would be SEO-friendly. The client provided a Spanish version of all pages, and we put in a toggle in place on the site that allows users to switch back and forth between English and Spanish on the site.
In 2016, Elizabeth Reed Law Firm expanded to include a family law division, which primarily worked with Spanish-speaking clients. We created a new site, using the same design as the original site, entirely in Spanish. However, we made sure to include the translation toggle if the site expands in the future.